12:02 del Lunes, 11 de Diciembre de 2006

Quejas lingüísticas

Publicado en: Humor, Me quejo
Banda Sonora: Oasis - (I Got) The Fever

Hace algo menos de un mes, mientras preparaba una presentación sobre CRM con Ruyk para una práctica de Ingeniería del Software, recordé que había visto mencionado el tema en la página web de la empresa en la estuve haciendo prácticas este verano. Volví allí para comprobar si tenía algo que pudiera sernos de interés y me encontré con esto (las negritas las he puesto yo):

CRM (Customer Relationship Management), en su traducción literal, se entiende como la Gestión sobre la Relación con los Consumidores, pero es tan genérico como toda frase en inglés traducida al español. Pero para su mejor comprensión básicamente se refiere a una estrategia de negocios centrada en el cliente.

Obviando el hecho de que no se trata de una frase, me pregunto cómo pueden mantener en la página web de la empresa la afirmación de que por el proceso de traducción una oración se convierte en genérica. Se me ocurren muchos ejemplos chistosos, aunque no lo suficientemente graciosos como para compartirlos aquí ;).

Lo que hace que ahora, un mes después, decida publicar esto, es otro hecho que ocurrió la semana pasada. Accedí a los servicios en Internet de Caja Canarias que, dicho sea de paso, es el único accionista de la empresa anterior, GSC. Allí, movido por simple curiosidad, cambié el idioma de la pantalla de acceso al inglés. ¡Qué horror! Voy a poner algunos ejemplos de sus traducciones. Si no sabes inglés, este es uno de los pocos casos en los que debes alegrarte por ello.

  • Acceda únicamente desde www.cajacanarias.es -> Only get access by www.cajacanarias.es
  • Nunca facilite sus claves a terceros. -> Never tell your secret codes to third persons.
  • CajaCanarias nunca le solicitará esta información a través de ningún medio. ->Caja Canarias never will ask You for this information by a medium.
  • Consulte las recomendaciones de seguridad. Consult them Security recomendations
  • Indique si conecta desde un ordenador: Privado Público -> Idicate the connection of Your Computer: Privat Public
  • ¿No tiene las claves de acceso? -> Haven´t You got the codes to access?
  • Hágase usuario -> Register Yourself as user

Deduzco que quien tradujo esto tenía la extraña idea de que escribiendo pronombres y determinantes relativos a la segunda persona en mayúscula se convertirían por arte de magia en un trato formal. ¡Claro, si el inglés es tan genérico que nos lo podemos inventar!. De todo, aún así, lo que ha podido conmigo ha sido aquello de third persons.

Les he mandado un correo a través de su opción de envío de sugerencias contándoles primero algunos de los múltiples fallos, que además no pasan nada desapercibidos en una página con tan poco contenido, y recomendándoles, por supuesto, que cuenten con traductores profesionales para ese tipo de trabajos. Probablemente ese correo ya esté en la papelera del “traductor”…

Nota: A esta última dirección no se puede acceder directamente, pero si vas a http://www.cajacanarias.es/ , arriba a la izquierda hay un menú llamado Servicios de Internet. Escoge la opción La Caja en Casa y haz clic en IR. En la nueva pantalla verás una bandera del Reino Unido y otra de Alemania, que son los enlaces para ver las traducciones. Si sabes inglés, te reirás, y si sabes alemán, probablemente también.

01:44 del Miércoles, 6 de Diciembre de 2006

TechNotes o el desdoble tecnológico

Publicado en: General
Banda Sonora: Creed - Stand Here With Me

Este año, en el que, más que nunca, vivo pegado a un ordenador vaya donde vaya, parece el propicio para desarrollar una idea que ha rondado mi cabeza durante meses: escribir sobre informática y tecnología. El problema es que no quería hacerlo aquí por el temor, bien fundado, de asustar a gran parte de mis escasos pero apreciados lectores.

Así que, aprovechando un pequeño respiro que me han dejado las prácticas más exigentes, he creado TechNotes, un nuevo weblog donde dar rienda suelta al pequeño informático que llevo dentro.

No puedo hablar aún del nivel de los artículos, supongo que los habrá desde simples, de divulgación para todos los públicos, hasta trozos de código que encuentro especialmente útiles para alguna función especial. Quedas avisado ;)